In het buitenland met mensen praten kan soms stressvol zijn als je de taal niet kent. Wat tikken in Google Translate is één optie, maar Vasco stelt met de Translator E1-oordoppen een veel makkelijker alternatief te bieden. Zowel tijdens spontane gesprekken als bij diepere conversaties beloven hun AI-ondersteunde oordoppen helderheid te leveren. Dat vraagt om een uitgebreide test.
Vasco Translator E1
Je gaat naar Italië op vakantie en bij de lokale wijnboer wil je uitleg over wat z’n wijngaard te bieden heeft. Of je Franse collega wil toch even vergaderen over een project, hoewel jouw Frans behoorlijk roestig is en hij geen Nederlands spreekt. In beide gevallen zouden er veel handgebaren en misverstanden aan te pas komen, maar door elk een slim oortje in te steken van Vasco lukt het toch. Zelfs als bij die Italiaan nu net toevallig geen mobiele dataontvangst is, dat heb je wel eens aan de bergflanken.
Fans van de SF-klassieker The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy – of het nu het boek, radiospel, tv-reeks of film is – vinden het concept van de Vasco Translator E1 misschien wel wat bekend klinken. Jawel, wat dit ding doet klinkt wel echt een beetje als de Babel fish die in de boeken van Douglas Adams in het oor wordt ingebracht zodat buitenaardse talen verstaanbaar worden. Of je nu Martiaans gaat verstaan met de Vasco lijkt niet zo waarschijnlijk, maar het belooft wel tientallen gebruikelijkere talen verstaanbaar te maken.
De Vasco Translator E1 ziet er van ver misschien uit als draadloze oortjes of een TWS, maar ze zijn niet bruikbaar om naar muziek te luisteren. Voor 389 euro krijg je wel een paar apparaten die je op vakantie en zakenreizen van alle taalstress beloven te verlossen.
Voor snelle interactie of langere gesprekken
De E1 bestaat uit twee oortjes die in een heel aparte case komen. Net zoals bij draadloze oordoppen, laden ze op terwijl de toestellen in dit doosje opgeborgen zijn. Maar waar bij oortjes zoals de AirPods of Sony’s WF-1000XM5’s de cases in de hand passen, zitten de Vasco-toestellen in een grotere driehoekige doos dat in twee uit elkaar valt. Je krijgt dan twee dunnere driehoeken, telkens met een E1-oor rust. Lijkt gek, maar het past bij een van de twee manieren hoe je deze toestellen van Vasco kunt gebruiken. Als je bijvoorbeeld een langer gesprek wil voeren met iemand die jij niet verstaat én die het Nederlands niet machtig is, dan geef je hem of haar een dooshelft met oortje. Het idee is dat jij en je gesprekspartner in deze Oordopjesmodus elk een toestel dragen.
Je kunt de Translator E1 ook in een snelle Luidsprekermodus gebruiken die handiger is voor spontane interacties tijdens pakweg een citytrip. Als je de weg naar een museum wil vragen of wil horen wat het alternatief is voor de geschrapte trein, dat soort zaken. In dit scenario moet je maar één E1-toestel uit de doos plukken. Enkel jij draagt een oortje, terwijl je de smartphone in de hand houdt. Als je een vraag stelt, dan verschijnt de vertaling op het scherm én wordt het uitgesproken. Als de medewerker van de toeristische dienst dan in haar taal reageert, hoor je de vertaling in het Nederlands in je oor. Je kunt daarbij kiezen voor een handmatige modus of een automatische. Dat laatste werkt wel en signaleert wie mag spreken met een geluidstoon, maar in de praktijk vonden we de manuele optie vaak net handiger. Daarbij tik je zelf op een knop om te schakelen tussen ‘jouw spraak naar de ingestelde vreemde taal vertalen’ en ‘vertalen van het antwoord’.
Het hangt dus van de situatie af in welke modus je de Vasco E1 gebruikt. Wisselen tussen de twee is gelukkig niet echt ingewikkeld, wat wel nuttig is. Je kunt je inbeelden dat je tijdens een reis soms gewoon snel informatie nodig hebt en dus voor luidsprekermodus kiest, maar op andere momenten eerder een langer gesprek wil houden. Dan schakel je over op het scenario waarbij je een oortje aan de andere persoon geeft. Je draagt dus nooit de beide E1's zelf; daarom ook dat de twee toestellen gevormd zijn voor een rechteroor.
Los rond het oor
Vasco is al sinds 2008 bezig met vertaaltoestellen. Dat merk je wel aan verschillende details, die inpikken op typische problemen als je probeert te communiceren in een omgeving met verschillende talen. Je kunt bijvoorbeeld de led van elk E1-oortje een kleurtje geven, wat bijvoorbeeld bij gebruik van meerdere toestellen het makkelijk maakt om een toestel te identificeren. Nuttig, want in conversatiemodus stel je per oortje een taal in. Ook het ergonomisch design is duidelijk een compromis dat antwoord op mogelijke vrezen bij gebruikers. Een E1 zit met een lus rond je oorschelp en niet met een dop in je oor. Het bengelt bijna voor je oor, zonder echt contact te maken met de binnenkant van je oorschelp. Dat houdt het hygiënischer, wat de drempel verlaagt voor een gesprekspartner om zo’n een oortje te accepteren en te gebruiken.
Het is ook mogelijk om voor een korter gesprek een E1-toestel bij een oor te houden, zonder de lus rond de oorschelp te gooien. Dat vinden sommige mensen die je aanspreekt vast net aangenamer. Oorspronkelijk wilde ik dit toestel graag uittesten op een internationale hifi-show (helaas kwam het net te laat aan voor de Audio Video Show Warschau), daar zou het vast zo gehanteerd worden. De bijzondere speaker op de E1 lijkt geoptimaliseerd voor stemmen en werkt ook bij een hele losse pasvorm.
Tot tien toestellen
Ook handig bij een internationale familiedag of een zakelijke vergadering over de grens: extra toestellen toevoegen, tot wel tien. Dat doe je door een tweede (of derde, vierde, vijfde) E1-set te kopen, aparte oortjes zijn niet te koop. Hoewel we zelf maar twee apparaten in huis hadden, lijkt het aannemelijk dat je op elk een andere taal kunt instellen. Handig als je dochter met een Zweedse lief thuiskomt, terwijl er net wat vrienden uit Spanje op bezoek zijn.
De Vasco E1 vertaaloortjes zijn een discrete oplossing die samenwerken met je smartphone. Bij Vasco vind je echter ook toegewijde toestellen met display. Ze lijken wel wat op een telefoon, maar zijn gespecialiseerd in het vertalen. Ook van schrift, want sommige modellen bezitten een camera en kunnen gebruikt worden om bijvoorbeeld om menu’s en opschriften te vertalen. Wel handig als je een bord met ‘opgepast voor de luipaard’ tijdens een uitstap tegenkomt. Je kunt de E1-dopjes trouwens koppelen met het Translator V4-apparaat om overal gratis te kunnen vertalen. Dat toestel bezit immers een ingebouwde LTE-verbinding.
Instellen via de app
De Vasco Connect-app zit over het algemeen heel goed in elkaar. Uitleg is bondig maar ook heel helder, je hebt snel door hoe het werkt. Als je bijvoorbeeld voor een bepaalde modus kiest, krijg je in drie-vier korte stappen uitgelegd hoe het allemaal weer werkt. Een belangrijke stap is natuurlijk kiezen in welke taal je gesprekspartner spreekt en welke taal jij verstaat. In de oortjesmodus, waarbij ieder een toestel krijgt, stel je per toestel een taal in. De jouwe op Nederlands en de andere op Italiaanse bijvoorbeeld. De lijst van beschikbare talen is indrukwekkend lang en is meteen beschikbaar.
Een deel van de functionaliteit die Vasco biedt, heb je ook wel via Google Translate. Met de juiste oortjes en smartphone (zoals een Google Pixel Pro 9 Fold en met Google Pixel Buds Pro 2, zoals getest op Techfi.nl, of bij Samsung) kom je dicht in de buurt, maar daar staat tegenover dat de Vasco-oplossing het allemaal soberder en intuïtiever presenteert. In de praktijk is het ook een enorm voordeel dat je bij het selecteren van een nieuwe taal niet weer een taalpakket van een halve gigabyte moet binnenhalen. Iets dat in het verre buitenland wel eens lastig kan zijn – of vooral: duur – via een mobiel netwerk. De Vasco-toestellen komen met ondersteuning voor 51 talen, waaronder de meeste Europese talen (waaronder ook kleinere talen, zoals het Lets en het Catalaans) en voor ons vaak moeilijk te leren talen, zoals Arabisch, Bengaals, Chinees (drie varianten), Japans en anderen. De volledige lijst vind je hier (en dan onder het tabje Talen).
Aan de slag ermee
Blijft de hamvraag: hoe goed werkt het? Bij wat kunstmatige testen thuis (onder meer tijdens een paar calls met buitenlandse collega’s) komt de E1 positief uit de bus. Uiteraard is dit niet helemaal waar het apparaat voor bedoeld is, maar het kan zo wel worden gebruikt. Zeker bij een tweewegs-conversatie, waarbij je elk aan bod komt. Ook als de andere persoon veel te vertellen had, de Vasco-app blijft luisteren tot er een pauze komt.
De kwaliteit bij een losser gesprek in het Engels, Duits of Nederlands leverde een vrij goede vertaling op. De E1 was altijd wel trefzeker genoeg zodat de conversatie kon gevoerd worden, en zelfs in een vrij vloeiende manier. Een voorzetsel of enkel woord dat niet klopt, doet een face-to-face-gesprek meestal ook niet ontsporen en dat was hier ook niet geval. Uiteraard hangt het ook wel wat af van je gesprekspartner en de situatie.
Is er veel omgevingsgeluid, is het iemand die wat meer een dialect spreekt of die wat onduidelijker uit de hoek komt? Dan daalt de kwaliteit van de vertaling wel wat. Maar dat zijn ook stoorzenders als je zelf direct in een tweede taal probeert te communiceren. Dus het is ook niet gek dat een machine er eveneens problemen mee heeft. Dat is wel iets waar je best rekening mee houdt, want het beïnvloedt de kwaliteit van de vertaling.
Als we een E1 droegen bij een gestreamde speech van Macron, dan kregen we een quasi perfecte vertaling aangeleverd. De Franse president is dan ook een enorm voorbeeld op vlak van Franse uitspraak, ongetwijfeld bewust heel rustig en niet te snel. Dezelfde speech via Google Translate op de telefoon levert toch meer fouten op, waarbij opvalt dat het daar al bij het herkennen van het Frans fout loopt. Dan is vertalen ook al lastiger. Wel is het zo dat zowel de Vasco-oplossing als Google Translate niet echt bedoeld zijn als vervanger van een simultaan-vertaler. Er wordt een blok spraak verwerkt en vertaald, en op dat moment luistert de E1 niet verder. Een doorlopende vertaling tijdens een lezing krijg je dus niet, maar als je een stream kunt pauzeren werkt het prima.
Daarna probeerden we de E1 ook uit in wat meer real-life situaties, waaronder in de buurt en tijdens een reis richting Londen voor een persevent waar veel internationale pers aanwezig was. Een uitgelezen kans om wat talen uit te proberen (al was de eventlocatie veel luidruchtiger dan ideaal). Wat wel zo is: je moet altijd even uitleggen wat je van plan bent. De Luidsprekermodus is op dat vlak wel makkelijker, omdat je een streepje uitleg snel kunt vertalen en ook in geschreven vorm op het scherm van je telefoon kunt tonen. Ondertussen kennen de meesten wel het concept, onder meer dankzij Google Translate, dus een enorme drempel is het nu ook niet. Integendeel, vanwege de science-fiction-gehalte bleken sommige mensen net heel nieuwsgierig naar de E1’s. Opnieuw spelen omgevingsfactoren wel mee, maar in een hotel aan een geamuseerde receptioniste wat vragen stellen over het ontbijt in luidsprekermodus ging prima. Bij gesprekken in Oordopjesmodus met wat buitenlandse collega’s ging het vlotter, vooral omdat je dan makkelijker kunt uitleggen hoe het werkt. Opvallend is dat mensen dan vrij snel in een heen-en-weer-conversatiemodus komen, wat iets minder spontaan is maar wel goede vertalingen opleverde.
Conclusie
Over het algemeen gesproken functioneerde de Translator E1 zoals beloofd. Je moet je wel wat aan de regels houden, maar zeker de Luidsprekermodus laat toe om vrij spontaan te communiceren met iemand in een andere taal. De Oordopjesmodus toonde zich dan weer heel effectief voor gesprekken met iemand die je wat beter kent. Hoewel we natuurlijk niet alle talen hebben getest, wat het resultaat met een aantal Europese talen (waaronder Duits, Deens en Frans) heel bruikbaar. Zo moet je de Translator E1 ook zien: niet als een perfecte babel fish-vertaler in je oor, maar een handige tool die helderheid kan brengen op momenten dat taalbarrières het moeilijk maken.
Vasco Translator E1
399 euro | www.vasco-electronics.nl
Beoordeling 4,5 op 5